The search functionality is under construction.

Author Search Result

[Author] Keiji YASUDA(4hit)

1-4hit
  • Training Set Selection for Building Compact and Efficient Language Models

    Keiji YASUDA  Hirofumi YAMAMOTO  Eiichiro SUMITA  

     
    PAPER-Natural Language Processing

      Vol:
    E92-D No:3
      Page(s):
    506-511

    For statistical language model training, target domain matched corpora are required. However, training corpora sometimes include both target domain matched and unmatched sentences. In such a case, training set selection is effective for both reducing model size and improving model performance. In this paper, training set selection method for statistical language model training is described. The method provides two advantages for training a language model. One is its capacity to improve the language model performance, and the other is its capacity to reduce computational loads for the language model. The method has four steps. 1) Sentence clustering is applied to all available corpora. 2) Language models are trained on each cluster. 3) Perplexity on the development set is calculated using the language models. 4) For the final language model training, we use the clusters whose language models yield low perplexities. The experimental results indicate that the language model trained on the data selected by our method gives lower perplexity on an open test set than a language model trained on all available corpora.

  • A Bayesian Model of Transliteration and Its Human Evaluation When Integrated into a Machine Translation System

    Andrew FINCH  Keiji YASUDA  Hideo OKUMA  Eiichiro SUMITA  Satoshi NAKAMURA  

     
    PAPER

      Vol:
    E94-D No:10
      Page(s):
    1889-1900

    The contribution of this paper is two-fold. Firstly, we conduct a large-scale real-world evaluation of the effectiveness of integrating an automatic transliteration system with a machine translation system. A human evaluation is usually preferable to an automatic evaluation, and in the case of this evaluation especially so, since the common machine translation evaluation methods are affected by the length of the translations they are evaluating, often being biassed towards translations in terms of their length rather than the information they convey. We evaluate our transliteration system on data collected in field experiments conducted all over Japan. Our results conclusively show that using a transliteration system can improve machine translation quality when translating unknown words. Our second contribution is to propose a novel Bayesian model for unsupervised bilingual character sequence segmentation of corpora for transliteration. The system is based on a Dirichlet process model trained using Bayesian inference through blocked Gibbs sampling implemented using an efficient forward filtering/backward sampling dynamic programming algorithm. The Bayesian approach is able to overcome the overfitting problem inherent in maximum likelihood training. We demonstrate the effectiveness of our Bayesian segmentation by using it to build a translation model for a phrase-based statistical machine translation (SMT) system trained to perform transliteration by monotonic transduction from character sequence to character sequence. The Bayesian segmentation was used to construct a phrase-table and we compared the quality of this phrase-table to one generated in the usual manner by the state-of-the-art GIZA++ word alignment process used in combination with phrase extraction heuristics from the MOSES statistical machine translation system, by using both to perform transliteration generation within an identical framework. In our experiments on English-Japanese data from the NEWS2010 transliteration generation shared task, we used our technique to bilingually co-segment the training corpus. We then derived a phrase-table from the segmentation from the sample at the final iteration of the training procedure, and the resulting phrase-table was used to directly substitute for the phrase-table extracted by using GIZA++/MOSES. The phrase-table resulting from our Bayesian segmentation model was approximately 30% smaller than that produced by the SMT system's training procedure, and gave an increase in transliteration quality measured in terms of both word accuracy and F-score.

  • Development of the “VoiceTra” Multi-Lingual Speech Translation System Open Access

    Shigeki MATSUDA  Teruaki HAYASHI  Yutaka ASHIKARI  Yoshinori SHIGA  Hidenori KASHIOKA  Keiji YASUDA  Hideo OKUMA  Masao UCHIYAMA  Eiichiro SUMITA  Hisashi KAWAI  Satoshi NAKAMURA  

     
    INVITED PAPER

      Pubricized:
    2017/01/13
      Vol:
    E100-D No:4
      Page(s):
    621-632

    This study introduces large-scale field experiments of VoiceTra, which is the world's first speech-to-speech multilingual translation application for smart phones. In the study, approximately 10 million input utterances were collected since the experiments commenced. The usage of collected data was analyzed and discussed. The study has several important contributions. First, it explains system configuration, communication protocol between clients and servers, and details of multilingual automatic speech recognition, multilingual machine translation, and multilingual speech synthesis subsystems. Second, it demonstrates the effects of mid-term system updates using collected data to improve an acoustic model, a language model, and a dictionary. Third, it analyzes system usage.

  • An Objective Method for Evaluating Speech Translation System: Using a Second Language Learner's Corpus

    Keiji YASUDA  Fumiaki SUGAYA  Toshiyuki TAKEZAWA  Genichiro KIKUI  Seiichi YAMAMOTO  Masuzo YANAGIDA  

     
    PAPER-Speech Corpora and Related Topics

      Vol:
    E88-D No:3
      Page(s):
    569-577

    In this paper we propose an objective method for assessing the capability of a speech translation system. It automates the translation paired comparison method, which gives a simple, easy to understand TOEIC score proposed by Sugaya et al., to succinctly evaluate a speech translation system. To avoid the expensive evaluation cost of the original method where large manual effort is required, the new objective method automates the procedure by employing an objective metric such as BLEU and DP-based measure. The evaluation results obtained by the proposed method are similar to those of the original method. Also, the proposed method is used to evaluate the usefulness of a speech translation system. It is then found that our speech translation system is useful in general, even to users with higher TOEIC score than the system's.