This paper describes Japanese-English translation of weather reports by ISOBAR. Recently, there have been developed a lot of automatic translation systems, either operational or experimental. In the domain of meteorological reports, TAUM-METEO (English-French) is the best-known operational system, which is classified as one of the transfer systems. Our translation by ISOBAR is still experimental, but its most remarkable feature is that target language (TL) sentences are generated only from interlingual meaning representations of input source language (SL) sentences. That is, our system has no transfer component. In this approach, one sentence can be translated into plural TL sentences which are in the paraphrase relation. During semantic processing of SL sentences, ISOBAR, unlike Wilks' model, is designed to reject definitely such sentences as are semantically anomalous or contradictory to its knowledge. We discuss several merits and demerits of this approach, and show some experimental results in ISOBAR.
The copyright of the original papers published on this site belongs to IEICE. Unauthorized use of the original or translated papers is prohibited. See IEICE Provisions on Copyright for details.
Copy
Masao YOKOTA, Harumitsu YOSHITAKE, Tuneo TAMATI, "Japanese-English Translation of Weather Reports by ISOBAR" in IEICE TRANSACTIONS on transactions,
vol. E67-E, no. 6, pp. 315-322, June 1984, doi: .
Abstract: This paper describes Japanese-English translation of weather reports by ISOBAR. Recently, there have been developed a lot of automatic translation systems, either operational or experimental. In the domain of meteorological reports, TAUM-METEO (English-French) is the best-known operational system, which is classified as one of the transfer systems. Our translation by ISOBAR is still experimental, but its most remarkable feature is that target language (TL) sentences are generated only from interlingual meaning representations of input source language (SL) sentences. That is, our system has no transfer component. In this approach, one sentence can be translated into plural TL sentences which are in the paraphrase relation. During semantic processing of SL sentences, ISOBAR, unlike Wilks' model, is designed to reject definitely such sentences as are semantically anomalous or contradictory to its knowledge. We discuss several merits and demerits of this approach, and show some experimental results in ISOBAR.
URL: https://global.ieice.org/en_transactions/transactions/10.1587/e67-e_6_315/_p
Copy
@ARTICLE{e67-e_6_315,
author={Masao YOKOTA, Harumitsu YOSHITAKE, Tuneo TAMATI, },
journal={IEICE TRANSACTIONS on transactions},
title={Japanese-English Translation of Weather Reports by ISOBAR},
year={1984},
volume={E67-E},
number={6},
pages={315-322},
abstract={This paper describes Japanese-English translation of weather reports by ISOBAR. Recently, there have been developed a lot of automatic translation systems, either operational or experimental. In the domain of meteorological reports, TAUM-METEO (English-French) is the best-known operational system, which is classified as one of the transfer systems. Our translation by ISOBAR is still experimental, but its most remarkable feature is that target language (TL) sentences are generated only from interlingual meaning representations of input source language (SL) sentences. That is, our system has no transfer component. In this approach, one sentence can be translated into plural TL sentences which are in the paraphrase relation. During semantic processing of SL sentences, ISOBAR, unlike Wilks' model, is designed to reject definitely such sentences as are semantically anomalous or contradictory to its knowledge. We discuss several merits and demerits of this approach, and show some experimental results in ISOBAR.},
keywords={},
doi={},
ISSN={},
month={June},}
Copy
TY - JOUR
TI - Japanese-English Translation of Weather Reports by ISOBAR
T2 - IEICE TRANSACTIONS on transactions
SP - 315
EP - 322
AU - Masao YOKOTA
AU - Harumitsu YOSHITAKE
AU - Tuneo TAMATI
PY - 1984
DO -
JO - IEICE TRANSACTIONS on transactions
SN -
VL - E67-E
IS - 6
JA - IEICE TRANSACTIONS on transactions
Y1 - June 1984
AB - This paper describes Japanese-English translation of weather reports by ISOBAR. Recently, there have been developed a lot of automatic translation systems, either operational or experimental. In the domain of meteorological reports, TAUM-METEO (English-French) is the best-known operational system, which is classified as one of the transfer systems. Our translation by ISOBAR is still experimental, but its most remarkable feature is that target language (TL) sentences are generated only from interlingual meaning representations of input source language (SL) sentences. That is, our system has no transfer component. In this approach, one sentence can be translated into plural TL sentences which are in the paraphrase relation. During semantic processing of SL sentences, ISOBAR, unlike Wilks' model, is designed to reject definitely such sentences as are semantically anomalous or contradictory to its knowledge. We discuss several merits and demerits of this approach, and show some experimental results in ISOBAR.
ER -